Непорядочек!
Решил послушать "Грузинскую песню" Булата Окуджавы в исполнении участников проекта "Песни нашего века", дабы сделать гармонический анализ эпизода, где имитируется грузинский хор (очень хорошо и красиво сделанное место!). Но при внимательном прослушивании обнаружил две существенные лажи:
1. На фоне "грузинского хора" соло "В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали..." исполняет женский голос (Галина Хомчик). Внешне звучит, вроде, красиво, но это явно не женское место, т.е. смыслом пожертвовали в угоду красивости (не красоте - столь неестественное, мне кажется. не может быть красивым).
2. В последнем куплете к чему-то переставлены слова: вместо "синий буйвол" поется "белый буйвол", а вместо "белый орел" - "синий орел". У Окуджавы эти цвета взяты не "с потолка", а имеют особый символизм, тем более, что эти живитные - библейские персонажи (увы, я не знаток Библии, но точно помню, что встречал эти образы в Писании). Но даже если Окуджава написал это интуитивно, не стоило, мне думается, искажать авторский замысел.
1. На фоне "грузинского хора" соло "В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали..." исполняет женский голос (Галина Хомчик). Внешне звучит, вроде, красиво, но это явно не женское место, т.е. смыслом пожертвовали в угоду красивости (не красоте - столь неестественное, мне кажется. не может быть красивым).
2. В последнем куплете к чему-то переставлены слова: вместо "синий буйвол" поется "белый буйвол", а вместо "белый орел" - "синий орел". У Окуджавы эти цвета взяты не "с потолка", а имеют особый символизм, тем более, что эти живитные - библейские персонажи (увы, я не знаток Библии, но точно помню, что встречал эти образы в Писании). Но даже если Окуджава написал это интуитивно, не стоило, мне думается, искажать авторский замысел.
